<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?><rss xmlns:feed="urn:feed" version="2.0">
    <channel>
   		<title>Scots Language Centre  - Scots Language Centre</title>
        <link>http://script.scotslanguage.co.uk</link>
        <description>Updated hourly daily to give you the latest information from the Scots Language Centre</description>
        <copyright>Copyright: (C) Scots Language Centre</copyright>

        <docs>http://script.scotslanguage.co.uk</docs>
        <ttl>60</ttl>
        <language>en-gb</language>
        <lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 19:12:47 +0000</lastBuildDate>
        <image>
            <title>Scots Language Centre - Scots Language Centre</title>
            <url>http://script.scotslanguage.co.uk/logo.gif</url>
            <link>http://script.scotslanguage.co.uk</link>
        </image>
				<item>
		<title><![CDATA[Billy Kay's Scotland at Prayer]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2145</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Well known broadcaster, writer and Scots language campaigner Billy Kay has produced a new seven part radio series that will mark the 450<sup>th</sup> anniversary of the Scottish Reformation of 1560. Called &lsquo;Scotland at Prayer&rsquo; the series traces the history of the various churches in Scotland, religious belief systems, the struggle between the state and Presbyterians, national identity and, of course, the fortunes of the Scots language in the face of English influences. The series, produced by Odyssey Productions, wil be broadcast on BBC Radio Scotland beginning on Monday 6 September 2010 and running through to Monday 18 October. Each episode will be repeated in the following week until 23 October at <a href="http://www.bbc.co.uk/radioscotland/">www.bbc.co.uk/radioscotland/</a> .</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 02 Sep 2010 14:24:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Scots and the Pupil Census]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2135</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>The Pupil Census &ndash; which informs education and local authorities about the cultural composition of children in Scottish schools &ndash; has recently been revised to include the Scots language. In 2010 Dr Bill Wilson MSP, along with Dr Dauvit Horsbroch of the Scots Language Centre, met with government representatives to discuss ways in which the language might be included within the census. Gerry Donnelly, statistician with Education Analytical Services: Scotxed, has recently been working to improve the presence of the language. In light of the inclusion of the Scots language in the forthcoming 2011 national census, the EAS has consulted with local authorities to agree ways in which the collection of data related to Scots-speaking might be improved. The EAS agreed that the various local dialects would from 2011 be included within the main language category of Scots as a way of improving defintion. Scots will also be recognised as one of the main native tongues along with Gaelic and English, and education management information systems in all 32 local authorities have now been advised to support this inclusion. Mr Donnelly also recently announced that the results of the way in which the Scots language question is completed in the national census would be used to inform future strategy in the Pupil Census.</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 31 Aug 2010 14:30:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Four star review for SLC - Luath event]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2134</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Irene Brown's review first appeared on <a href="http://www.edinburghguide.com/">edinburghguide.com</a>&nbsp;</p>
<p>This reviewer&rsquo;s previous incarnation as the Stravaigin Reporter for the organisation Scots Tung, has allowed me to be on the mailing list of the Scots Language Centre, the Perth based organisation that distributes information about the Scots language.&nbsp;Their latest email was an invitation tae a pairty!&nbsp;Jings, how could I resist?</p>
<p>The party was held on Sunday 29th August as part of the Edinburgh International Book Festival and was jointly hosted by Luath Press, the Edinburgh based independent book published with an eclectic list of over 300 books in print.</p>
<p>Held in the Party Pavilion in Charlotte Square Gardens, the event took the form of an array of Luath Press authors reading from their work.&nbsp;This was mainly done in Scots, with voices ranging from Shetland through Dundee and Perth to The Capital via West Lothian and Glasgow.</p>
<p>I was sorry to have missed the Ayrshire voice of Rab Wilson and the Dundonian, Mark Thomson, with his eponymous book, Bard fae the Buildin Site but the other Scots voices were enough of a treat to tip the balance of disappointment.</p>
<p>The Shetland voice was heard from two very different poets fae these airts, Christine de Luca with her latest collection, North end of Eden, and Robert Alan Jamieson who read from his fine book, Nort Atlantik Drift.&nbsp;</p>
<p>Liz Niven delivered her poems in her usual unassuming manner, showing her assured command of lowland Scots and Stuart McHardy from Edinburgh had us in a tongue twisting frenzy trying to master a wee rhyme of his about Ben and Ken that he uses to teach weans about the use of Scots.&nbsp;</p>
<p>A name new to me was Alistair Findlay, described by the Morning Star as &ldquo;...one of Scotland&rsquo;s most original and radical poets&rdquo;.&nbsp;&nbsp;He engagingly read the title poem from his book that I&rsquo;m enjoying reading, Dancing with Big Eunice, which is based on his experience in Social Work.</p>
<p>Lynne McGeachie charmed the crowd with her reading of The Tale o Peter Kinnin, her Scots translation of Beatrix Potter&rsquo;s The Tale of Peter Rabbit. A member of The Beatrix Society, she has recently had her latest book, Beatrix Potter's Scotland: Her Perthshire Inspiration published by Luath.&nbsp;</p>
<p>The event was rounded off by John Cairney who happily and easily reverted to his native Glaswegian to deliver his comic poem about a wee Glesga sparra.</p>
<p>It was gratifying to look round the tent at the braw gathering of folk supporting, appreciating and applauding the use of the Scots language in its many forms, without which the door to our culture, history and literature is closed. Lang may its lum reek.</p>
<p>Now the Fringe is all but over, I&rsquo;d like to thank the staff of the Living Room for being so welcoming when I arrived for my pre and post show coffees.&nbsp;Many thanks and here&rsquo;s to the next time.</p>
<p><a href="http://www.luath.co.uk/">Luath</a></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 31 Aug 2010 10:12:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Shetland Dialect Co-ordinator reports]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2126</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p> Bruce Eunson is Shetland's new Dialect Co-ordinator. Here he explains what his job involves and outlines some of his plans for the coming months.</p>
<p>In April of this year I started a 3 year contract in the post of Dialect Co-ordinator. At a rate of about 3 times per-week, with 4 weeks in every month, that means that in the 5 months since I&rsquo;ve been doing my job I&rsquo;ve been asked about 60 times, &ldquo;What are you doing with yourself now Bruce?&rdquo; and not once, after I respond, has anyone had a clue what a Dialect Co-ordinator is, or does. But I don&rsquo;t blame anyone or take any offence; how could I? When I applied for the job I didn&rsquo;t fully know what I&rsquo;d be doing either. All I knew was it sounded like a fantastic opportunity and something I&rsquo;d be very interested in.</p>
<p>It was only after I took up my post that I began to understand why it had been created and what I would be doing. The post is primarily funded by the European Funding organisation LEADER, then by Shetland Islands Council, Shetland ForWirds, Shetland Amenity Trust and Shetland Arts, who all provide both cash and &ldquo;money in kind&rdquo; for the post.</p>
<p>On a day-to-day basis I work for the Council, in the Schools Service, as part of the Creative Links team, but I keep close correspondence with Shetland ForWirds, the local voluntary group whose aim is to promote Shetland dialect.</p>
<p>I am in regular contact with schools and have visited over 20 so far. ForWirds have already developed some dialect teaching material, specifically for nursery and lower primary age groups. Part of my job is to promote the use of this material by the teachers. This will be an ongoing task that requires treating each school and each teacher differently as every group of children present a different challenge in terms of language dexterity.</p>
<p>For the 2010/11 school year I hope to bring out new material for upper primary classes. Obviously this cannot simply be making up a teaching pack and handing it over &ndash; it would be put into the cupboard and never used. Instead it is my and Shetland ForWirds aim to understand what teachers want to teach the children, and how, so we can then offer a dialect version of lessons they already have planned. The aim is always to never <em>add</em> to their workload, instead simply to offer an alternative &ndash; which, in a way, is what choosing to speak dialect is.</p>
<p><em>Wanting</em> to speak dialect is in fact a large aspect of what the job involves. I need to convince teachers as much as I do pupils that it is worth including in their already busy classroom schedule and this is made all the more easy if the lessons are appealing and interesting for those involved. But, as I said in the presentation I gave as part of the interview for this post, I believe in the benefits that local dialect holds for communities, and that it is imperative to make sure the youngest of the community are as interested and well-versed in it&rsquo;s dialect as possible.</p>
<p>Contact Bruce at <a href="mailto:bruce.eunson@shetland.gov.uk" title="mailto:bruce.eunson@shetland.gov.uk">bruce.eunson@shetland.gov.uk</a></p>
<p>[fimg1262]</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 24 Aug 2010 09:14:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Scots no barrier to business success ]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2125</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Scots Language Centre Director, Michael Hance, has written to Colin Borland at the Federation of Small Business in Scotland to ask him to explain why the FBS is opposed to children learning more about the Scots language.</p>
<p>Hance said, &lsquo;Colin Borland gave the impression in a recent comment in the press that he was an opponent of the Scots language. I&rsquo;ve written to him to enquire about his reasons for holding this view. Perhaps Mr Borland doesn&rsquo;t know any Scots speaking business owners but I can tell him from my own experience that using Scots is no barrier to running successful and profitable small businesses.&rsquo;</p>
<p>Hance went on to say, &lsquo;Scots has been part of our culture for centuries. During this time Scotland has led the world in having an enterprising and hard-working culture. It hasn&rsquo;t been any impediment to success in the past &ndash; why should it be now? There are plenty of people running businesses in this country who love Scots culture and speak the Scots tongue. Mr Borland certainly doesn&rsquo;t speak for them.&rsquo;</p>
<p>At present Borland has not responded to Hance&rsquo;s message. &nbsp;</p>
<p><a href="http://www.fsb.org.uk/scotland">Federation of Small Businesses in Scotland</a>&nbsp;&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 23 Aug 2010 14:13:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Express out of date says Centre ]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2124</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Scots Language Centre Director, Michael Hance, has responded to criticisms of &nbsp;plans to encourage children and young people to learn more about the Scots language. In an article in Saturday&rsquo;s Daily Express which focussed on Scots lesson suggestions on the Learning and Teaching Scotland web site, the language was described as &lsquo;slang&rsquo;.</p>
<p>Responding to the criticisms, Hance said, &lsquo;The Daily Express represents a view that is totally out of date. Everyone knows that in the past children could be punished and ridiculed for speaking the Scots language. Those days are past but if you take the Daily Express seriously you can see that some people would like them to come back. Scots speakers are guardians of a centuries old culture. Instead of celebrating and making the most of this, the Daily Express believes that our linguistically gifted children should be told to keep their mouths shut and that their language should be ridiculed. Thankfully, this view is not shared by the educational authorities or wider society.&rsquo; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.ltscotland.org.uk/knowledgeoflanguage/scots/index.asp">LTS - Scots Resurces</a></p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 23 Aug 2010 13:15:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Entrants sought for Song Competition ]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2105</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>The 7th Liet International minority language song contest is to be held in Lorient/An Orient, in Brittany on 27th November. Liet International is the only song contest for singers and bands who sing in a European minority language</p>
<p>Organisers are inviting bands, singers and cultural organizations throughout Europe to submit new songs in minority languages for the seventh song contest. The contest consists of 11 acts&nbsp; representing European regions where a minority language is spoken and sung. Artists are invited to send in newly composed music and lyrics in any of the lesser used, regional or minority languages in Europe by 1st September. Liet International organisers aim to announce the selection of the songs not later than the 8th of September.<br /><br />Previous contests have included songs in languages such as Basque, Breton, Catalan, Cornish, Corsican, Frisian, Friulian, Gaelic, Galician, Karelian, Lowgerman, Manx, Meankieli, Mordvinian, Northfrisian, Occitan, Romani, S&aacute;mi, Sorbian, Votian and Welsh. The S&aacute;mi (Laps) have won the festival four times, but at the last event in Swedish Lapland in 2008 the competition was won by the Corsican singer Jacques Culioli.</p>
<p>Liet International, a Frisian initiative, collaborates closely with various other song contests in minority languages throughout Europe such as the Premiu al Meyor Cantar of Asturias in Spain, , the Frisian song contest Liet 2010, the Saami Grand Prix in Kautokeino, Norway and Suns, the song contest for minorities from Italy, Austria and Switzerland in Udine. The winners of these events automatically qualify for Liet International.</p>
<p>Songs should be sent on MP3 file or on a CD to <a href="mailto:lietint@gmail.com" title="mailto:lietint@gmail.com">lietint@gmail.com</a> Liet International encourages participants to seek financial support for travels expenses from the nation they represent. Liet International takes care of hotel and living expenses. The lyrics and music should be new or newly written and composed, so called traditional songs are not accepted.<br /><br /><a href="http://www.liet.nl">Liet International</a></p>
<p><strong>&nbsp;</strong></p>
<p><strong>&nbsp;</strong></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 17 Aug 2010 09:33:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Scots Resource for Children]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2062</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Lilian Ross, described as &lsquo;tradition bearer and tutor&rsquo;, has been collecting, singing, and passing on rhymes and songs in the Scots language for many years. When working in schools she was often asked whether she could leave any written copies of her work for the children and teachers to use and her stock answer was &ldquo;Aye, I&rsquo;ll leave ye m&rsquo;heid&rdquo;. Now, however, Lilian has produced a collection of rhymes and songs called &lsquo;A puckle a sangs an&rsquo; rhymes for bairns: Yokie Tonsils&rsquo;. The book is divided into three sections called &lsquo;Wee Tooties (age 3-7)&rsquo;, &lsquo;The Bairns (age 7-9)&rsquo;, and &lsquo;Loons an&rsquo; Quines (age 9-13)&rsquo;. Each section is accompanied by children&rsquo;s drawings, photographs and musical notation and there is also a CD. The rhymes and songs provide a good cross section of subjects for the teacher to cover. The book and CD cost &pound;20 (plus &pound;2.50 p&amp;p) and may be ordered directly from Lilian Ross at <a href="mailto:liliananne_ross@yahoo.co.uk">liliananne_ross@yahoo.co.uk</a>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;If you would like to hear some samples from the CD please click on the audio files below.</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 05 Aug 2010 13:15:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Actress Teaches Son Scots]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2061</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>This week in the press (Daily Record) it was reported that Scottish actress Ashley Jensen has been teaching her son Scots. Ashley, who starred in 'Ugly Betty' and 'Accidentally on Purpose', has been living in Los Angeles in the United States and said she was was terrified her one year old son would begin speaking with an American accent. Ashley, who is a native of Annan in Dumfriesshire, has been playing her son a CD of lullabies in Scots called 'Bairn's Kiss'. Her English husband was at first quite perplexed, she said,&nbsp;but he now joins in the lullabies in a Scottish accent.</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 05 Aug 2010 09:37:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[New Scots song CD]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2060</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Greentrax has released another fine CD of Scots language song. 'Jeelie Jars n Coalie Backies' is the latest release from the Prestonpans folk singer Alex Hodgson. Twice a finalist in the 'Burnsong' song writing competition, Hodgson has been writing and performing for many years. This excellent CD shows Scots songwriting is a continuing and vibrant tradition.</p>
<p><br /><a href="http://www.musicscotland.com/cd/alex-hodgson-jeelie-jars-n-coalie-backies-cd.html">Music Scotland</a></p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 03 Aug 2010 10:49:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Scots comedy readings on Radio Ulster]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2055</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>For six weeks in July and August BBC Radio Ulster will be broadcasting a series of dramatised readings in the Ulster Scots dialect which were first performed in the&nbsp;nineteenth century as humorous monologues.<br /><br /><a href="http://www.bbc.co.uk/programmes/b00t3nsk">Robin's Readings</a> were created by&nbsp;<a href="http://www.ulsterscotslanguage.com/en/texts/biography/w-g-lyttle/">W G Lyttle</a>, born in 1844. After his death in 1896, he was buried in the grounds of Bangor Abbey, where his memorial describes him as: "&hellip; a brilliant and graceful writer &hellip; and a true son of County Down".<br /><br />As well as being the author of <em>Daft Eddie</em> and <em>Betsy Gray</em>, Lyttle was above all an entertainer. He most often appeared at social gatherings in the guise of his <em>alter ego</em> "Robin", a jovial country farmer from the fictitious Ballycuddy in County Down, who regaled his audiences in Ulster Scots. The scripts from these performances were subsequently collected and published as <em>Robin's Readings</em>.<br /><br />The stories recount the adventures and mishaps of Paddy McQuillan, a cheerful but unfortunate County Down farmer. In the first few episodes, Paddy (played by Will McAvoy) attempts to join a Masonic Lodge, visit Glasgow, and thwart his mother&rsquo;s attempts to match him with the formidable Miss Norris. Paddy's best friend, Robin Gordon (played by Paddy McAvoy) takes up the story of Paddy's marriage and the birth of his children&nbsp;&mdash; before this first series concludes with Paddy's emigration to Canada.<br /><br />There's a real warmth and humour in these stories&nbsp;&mdash; even though they're about 150 years old. What comes across is the sense of a close, rural community sharing in each other's joys and troubles. Lyttle wrote in authentic Ulster Scots, which was spoken throughout the Ards Peninsula.</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 27 Jul 2010 09:04:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Ministerial Working Group makes progress]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2054</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>A ministerial working group on Scots has been meeting since last November.&nbsp;Its convenor, Derrick McClure, reports on the progress it has made so far.</p>
<p>In February 2009, a one-day conference was held at Stirling University to discuss the results of the Government&rsquo;s audit on the Scots language.&nbsp; As all those present will remember, the mood of this conference was dynamic and optimistic; and the then Minister for Culture, Linda Fabiani, pledged that the Government would now adopt a policy of actively encouraging the mither tongue.&nbsp;&nbsp; The Ministerial Working Group is the first outcome of this long-overdue commitment.&nbsp; It was established at a meeting in the Royal Hotel, Bridge of Allan, on 24<sup>th</sup> November 2009, attended by Mike Russell (the then Minister for Culture and now the Minister for Education); and its remit was defined as being to present a report to the Government, by the autumn of 2010, on the state of Scots in various areas of the national life, and to suggest a set of recommendations on which a Governmental policy for Scots could be based.&nbsp;</p>
<p>Since then, the group has had five meetings, each concentrating on one or two of the topics determined at the first meeting, these being Education, Broadcasting, Publishing, Creative Writing, International Contacts, PR/Public Awareness and Dialects.&nbsp; Normally the procedure is for some designated members of the group to circulate working papers on particular topics in advance of the meetings.&nbsp; Discussions have been lively and productive; and each meeting has produced a set of draft recommendations to be presented to the government with the final report.</p>
<p>The presentations and discussions have confirmed what was already fairly clear: that much progress has already been made in improving the state of Scots, and that a vast amount still remains to be done.&nbsp; Many things have emerged that give grounds for optimism: notably, a research project on public attitudes to Scots, the findings of which were presented at the second meeting of the group, shows that the general perception of Scots is strongly positive, with a prevailing feeling that it should be actively encouraged as part of the national identity.&nbsp; The enormous contributions to the promotion of Scots at both the popular and the academic levels by the Scots Dictionaries, the Scots Language Centre, Itchy Coo, Shetland ForWirds and other bodies have been recognised and saluted, the success of the Association for Scottish Literary Studies in promoting the academic study of Scots (in the context of Scottish literature generally) internationally has been noted; and some specific projects which have been, or promise to be, successful in providing further support to Scots have been brought to the attention of the group: these include the new National Trust Burns Centre at Alloway and the promotion of Muirkirk as the first Scots Toun.&nbsp;</p>
<p>A fact that has been recognised throughout, progress notwithstanding, is that in the absence of established policy structures instituted at national level, support for Scots in all fields is piecemeal, uncoordinated and excessively reliant on individual initiatives.&nbsp;&nbsp; The Group has recognised from the first that the hoped-for outcome of its final report and recommendations will be the establishment by Government policy of an overall context in which the place of Scots (in all its forms) in broadcasting and the media, in education, in literature and the arts, in academia and in the public life of the nation, will be guaranteed: that it will have the degree of recognition which indigenous minority languages have as a matter of course in most other European countries.&nbsp;</p>
<p>Two further meetings of the Group will be held before the presentation of the final report and recommendations, which will take place in October of this year.&nbsp; Members are confident that a substantial and continuing improvement in the status of Scots will result.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 26 Jul 2010 13:36:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Michty me, Paw Broon's on facebook!]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2049</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>&nbsp;Ever popular comic strip character, <a href="http://www.facebook.com/profile.php?id=100001375591101">Paw Broon</a> has joined the internet age by setting up his own profile on social networking site, facebook. You can follow the antics of the Scots speaking patriarch by the reading the postings on his Wa. Old man Broon lists his interests as pipe-smoking, newspapers and bowls.</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Wed, 07 Jul 2010 13:34:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[The Lasses, O]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2043</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Writer Janet Paisley has penned a new play called &ldquo;The Lases, O&rdquo; which will be performed in Edinburgh during August. Written in Scots, and directed by David Paisley, the play tells the story of the life of Scots language poet Robert Burns, but seen from the perspective of the various women in his life. The actresses, Donna Hazelton, Pamela Byrne and Natalie Mconnon, will be perfoming on a number o dates during August, beginning on Friday 6 August at 10am. The play can be seen on Saturday 7, Thursday 12, Friday 13, Saturday 14, Saturday 21 and Saturday 28 August, all beginning at 10am, or on Sundays 8, 15, 22 and 29 August, beginning at 8pm. The venue for all performances will be Henderson&rsquo;s, 94 Hanover Street, Edinburgh. If you would like to find out about tickets please follow this link: <a href="http://www.edfringe.com/whats-on/theatre/lasses-o-by-janet-paisley">www.edfringe.com/whats-on/theatre/lasses-o-by-janet-paisley</a></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 01 Jul 2010 13:05:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Language and customs of industrial areas]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2036</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Dr Linda Gunn, the leader of the Intangible Cultural Heritage Scotland project is asking visitors to the Scots Language Centre to help her with her latest search for information about the customs, traditions and language that make up Scotland&rsquo;s intangible culture.</p>
<p>This month the ICH team would like to hear about customs connected with Scot;and&rsquo;s industrial heritage. Gunn says, &nbsp;&nbsp;&lsquo;We have a rich industrial history and material heritage. Scotland was the industrial revolution&rsquo;s fastest, most intensively industrialised country and while we&rsquo;re now in the &lsquo;post&rsquo; industrial age the legacy of that lies with Scotland&rsquo;s people and in the customs, traditions and many social rituals still practiced in ex-industrial areas.&rsquo;</p>
<p>&lsquo;We want people to add examples of what might seem to them like &lsquo;just&rsquo; ordinary everyday things&rsquo; they do, but which definitely fall under the heading of &lsquo;living cultural heritage&rsquo;. In Newtongrange, for example, dads traditionally take their sons to &lsquo;The Dean&rsquo; for their first (official) pint, as their dads did them. This is a tradition and we want to see such things the Amazon or in Newfoundland, so we hope that the public will go online to the wiki at <a href="http://www.ichscotlandwiki.org/">www.ichscotlandwiki.org</a> and contribute. It&rsquo;s very easy, so help us by getting on there and representing Scotland.&rsquo;</p>
<p>The enthusiastic response of Scots Language Centre visitors to the team&rsquo;s requests have impressed Gunn. Margaret Tong, a regular blogger on scotslanguage.com, has received particular thanks from the ICHS team for her contribution to the wiki on fishing customs. &nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 29 Jun 2010 08:31:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[McLellan Award - Call for Entries]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2031</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>The McLellan Award for Play Writing is now calling for entries. This competition was set up in 2007 in memory of the Scots language playwright Robert McLellan. The judges are looking for plays written in contemporary living Scots in any urban or rural dialect. Plays should be for up to 5 actors and run between 40 and 90 minutes. The winner will receive a prize of &pound;1,000 and the McLellan Award 2010. In addition the winning play will, funding permitting, be performed at the McLellan Arts Festival in September 2010.</p>
<p>If you would like to enter a play in Scots, and would like more details, please go to <a href="http://www.mclellanartsfestival.co.uk/">www.mclellanartsfestival.co.uk</a> or contact Heather Gough on <a href="mailto:gough.carlo@virgin.net">gough.carlo@virgin.net</a> or phone her on 01770 302 670.</p>
<p>The closing date for entries is Saturday 31 July 2010.&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 24 Jun 2010 12:52:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Scots poetry competition]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2029</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>The 2010 McCash Scots poetry competition has been launched. Organised by the Glasgow Herald and the Scottish Literature department at Glasgow University, the competition seeks to encourage the writing of poetry in Scots language. <br /><br /></p>
<p><a href="http://www.heraldscotland.com/news/home-news/verse-of-the-finest-composition-wanted-for-poetry-competition-1.1036053">The Herald </a></p>
<p><a href="http://www.gla.ac.uk/departments/scottishliterature/news/">Scottish Literature Department</a></p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 22 Jun 2010 07:09:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Dundee Community and Scots]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2026</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>On Tuesday 15 June Dr Dauvit Horsbroch of the SLC was invited to participate in a community education project in Dundee&rsquo;s Hilltown. Jane Barrett, community education student, and currently on placement with Enviroment Arts at Dundee Council, has recently been collecting Scots words as used in Dundee. Miss Barrett visited sheltered housing units, Age Concern, and a local writers&rsquo; group in order to collect Scots words to be used in creative workshops (printing, collage work and singing) as part of a local festival aimed at improving community cohesion. On Tuesday a group of 12 children aged 8-9 from Our Lady&rsquo;s Primary School, accompanied by teachers and members from a local history group, took part in the workshops held at the Mark Henderson Centre on Ann Street, Dundee. The Centre is run by Signpost International and the workshops were assisted by Community Development Worker, Timon Scheven, a member of staff. During the visit the children took part in a lively discussion about the meaning of Scots words on a series of printed cards, photographs, and collages. Dr Horsbroch took part in the discussion and also guided them through some texts written in Scots by a Dundonian in the 1590&rsquo;s. The children were intrigued by the differences between English and Scots and displayed a wide passive knowledge of the language. When asked what they thought Scots was, the children replied it was &ldquo;speaking Scottish&rdquo; or &ldquo;the Scottish language.&rdquo;&nbsp; After the general discussion, the children worked on collages, and printed their favourite Scots words onto the designs.</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Fri, 18 Jun 2010 12:12:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Poetry translation project]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2025</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Five writers from Scottish PEN, Jim Aitken, Mary McCabe, Susie Maguire,  Liz Niven and Harry D Watson teamed up with five women  from Sighthill International Women's Group, all speaking different  languages, to create postcard messages through a process of reciprocal  translation.  You can read the English/Scots versions on the <a href="http://www.scottishpen.org/news/archive/messages-from-home">Scottish Pen website</a>.</p>
<p>There you can also order  postcards at 25p each, &pound;1.50 the set of 10, email <a href="mailto:acclarke6@btopenworld.com">acclarke6@btopenworld.com</a></p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 17 Jun 2010 10:36:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Muirkirk - a Scots Town]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2013</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>On 4 June representatives of the Scots Language Centre, and Ministerial Group for Scots, were invited to Muirkirk in Ayrshire to attend an open meeting of the Muirkirk Enterprise Group (MEG). Known locally by some as &lsquo;Mir-kirk&rsquo;, this small Ayrshire commuity has been exploring its Scots language heritage in recent years, including a festival devoted to two local poets, John Lapraik and Tibbie Pagan. Robert Burns, who admired some of Lapraik&rsquo;s poems, visited Lapraik in Muirkirk, while Isobel (Tibbie) Pagan (1741-1821) is noteworthy for her poems and songs about life in 18<sup>th</sup> and early 19<sup>th</sup> century Ayrshire. She was the composer of the well known song &lsquo;Caw the yowes tae the knowes&rsquo;. MEG is currenly exploring ways in which the local festival might be expanded into a general celebration of the Scots language, during which Muirkirk might be promoted as a Scots-speaking town. After an open debate with members of the community, the representatives of the SLC and Ministerial Group were also taken on an audio tour of the village which included the local church and burial places of Lapraik and Pagan.</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 10 Jun 2010 12:34:00 +0000</pubDate>
	</item>
	</channel>
</rss><!-- 0.5467s -->