
<pre class="cake-debug">
<a href='javascript:void(0);' onclick='document.getElementById("CakeStackTrace1").style.display = (document.getElementById("CakeStackTrace1").style.display == "none" ? "" : "none")'><b>Notice</b> (8)</a>: Undefined index:  16 [<b>APP/controllers/articles_controller.php</b>, line <b>96</b>]
</pre>
<div id="CakeStackTrace1" class="cake-stack-trace" style="display: none;"><a href='javascript:void(0);' onclick='document.getElementById("CakeErrorCode1").style.display = (document.getElementById("CakeErrorCode1").style.display == "none" ? "" : "none")'>Code</a> | <a href='javascript:void(0);' onclick='document.getElementById("CakeErrorContext1").style.display = (document.getElementById("CakeErrorContext1").style.display == "none" ? "" : "none")'>Context</a><pre id="CakeErrorContext1" class="cake-context" style="display: none;">$type	=	"16"
$feedLanguage	=	"english"
$titles	=	array(
	"Scots Language website",
	"Scots Language podcast",
	"Scots Language news",
	"New testament",
	"Word of the week",
	"Proverbs"
)</pre><div id="CakeErrorCode1" class="cake-code-dump" style="display: none;"><pre><code><span style="color: #000000">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;$titles&nbsp;=&nbsp;array(1=&gt;'Scots&nbsp;Language&nbsp;website',&nbsp;7&nbsp;=&gt;'Scots&nbsp;Language&nbsp;podcast',&nbsp;3=&gt;'Scots&nbsp;Language&nbsp;news',&nbsp;13=&gt;'New&nbsp;testament',&nbsp;8&nbsp;=&gt;'Word&nbsp;of&nbsp;the&nbsp;week'&nbsp;,15&nbsp;=&gt;'Proverbs');</span></code>
<code><span style="color: #000000">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></code>
<span class="code-highlight"><code><span style="color: #000000">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;$this-&gt;pageTitle&nbsp;=&nbsp;$titles[$type];</span></code></span>
</pre></div><pre>ArticlesController::rss() - APP/controllers/articles_controller.php, line 96
Object::dispatchMethod() - CORE/cake/libs/object.php, line 119
Dispatcher::_invoke() - CORE/cake/dispatcher.php, line 227
Dispatcher::dispatch() - CORE/cake/dispatcher.php, line 194
[main] - APP/webroot/index.php, line 97</pre></div><?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?><rss xmlns:feed="urn:feed" version="2.0">
    <channel>
   		<title>Scots Language Centre  - Scots Language Centre</title>
        <link>http://script.scotslanguage.co.uk</link>
        <description>Updated hourly daily to give you the latest information from the Scots Language Centre</description>
        <copyright>Copyright: (C) Scots Language Centre</copyright>

        <docs>http://script.scotslanguage.co.uk</docs>
        <ttl>60</ttl>
        <language>en-gb</language>
        <lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 12:00:03 +0000</lastBuildDate>
        <image>
            <title>Scots Language Centre - Scots Language Centre</title>
            <url>http://script.scotslanguage.co.uk/logo.gif</url>
            <link>http://script.scotslanguage.co.uk</link>
        </image>
				<item>
		<title><![CDATA[Ille Terrarum]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/3151</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p><em>from</em> Ille Terrarum</p>
<p>But noo the auld city, street by street,</p>
<p>An' winter fu' o' snaw an' sleet,</p>
<p>Awhile shut in my gangrel feet</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; An' goavin' mettle;</p>
<p>Noo is the soopit ingle sweet,</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; An' liltin' kettle.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>An' noo the winter winds complain;</p>
<p>Cauld lies the glaur in ilka lane;</p>
<p>On draigled hizzie, tautit wean</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; An' drucken lads,</p>
<p>In the mirk nicht, the winter rain</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dribbles an' blads.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Whan bugles frae the Castle rock,</p>
<p>An' beaten drums wi' dowie shock,</p>
<p>Wauken, at cauld-rife sax o'clock,</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; My chitterin' frame,</p>
<p>I mind me on the kintry cock,</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The kintry hame.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I mind me on yon bonny bield;</p>
<p>An' Fancy traivels far afield</p>
<p>To gaither a' that gairdens yield</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; O' sun an' Simmer:</p>
<p>To hearten up a dowie chield,</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Fancy's the limmer!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Robert Louis Stevenson</p>
<p>Selected by the Scottish Poetry Library</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 10 Jan 2012 14:03:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Kin (Oreruravanar)]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/3096</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p><em><strong>Tamil</strong></em></p>
<p>Like a deer, catched in a tinchel <br />On the braid fite, satty shore <br />Flayed hide turned ootside in<br /><br />Ye may rin,<br />Taste freedom sweet ... <br />Bidin wi kinsmen<br />Anely chynes the feet.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">Like a deer, catched in a tinchel </span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">On the braid fite, satty shore </span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">Flayed hide turned ootside in</span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm">&nbsp;</p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">Ye may rin,</span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">Taste freedom sweet... </span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">Bidin wi kinsmen</span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">Anely chynes the feet.</span></span></p>
</div>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 07 Nov 2011 16:30:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Twa Traditional Malay Pantuns]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/3095</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>1<br />They weir bangles on their airms <br />I weir bangles roon ma queats. <br />They say, &ldquo;Dinna dae yon, ye tyke.&rdquo; <br />I dae fit I damnt weel like!&nbsp;&nbsp; &nbsp;<br /><br />2<br />Aaeech! Jobbit ma fit <br />On a stob in the bog. <br />Aaeech! Hurtit ma een <br />Watchin her briests stot <br />Unner her sark.<br /><br /></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 07 Nov 2011 16:26:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Sang o the Five Fiers]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/3094</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p><strong><em>Korean,</em></strong> <strong><em>Yun Son-Do (1587-1671)<br /></em></strong></p>
<p>Foo mony fiers hae I?<br />Coont them ...<br />Watter &amp; stane,<br />Bamboo an pine sae braw<br />The risin meen on the eastern Ben<br />Weel-lued, a frien anna. We niver strive<br />Nae need say I<br />Tae hae mair fiers nor five.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm" align="LEFT"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">Foo mony fiers hae I?</span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">Coont them...</span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">Watter &amp; stane,</span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">Bamboo an pine sae braw</span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">The risin meen on the eastern Ben</span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">Weel-lued, a frien anna. </span></span><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">We niver strive</span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">Nae need say I</span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm"><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;">Tae hae mair fiers nor five.</span></span></p>
<p class="western" style="margin-bottom: 0cm; line-height: 0.35cm">&nbsp;</p>
</div>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Mon, 07 Nov 2011 16:20:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Hinna Gotta]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2847</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Hinna gotta bairnie<br />Hinna gotta lass<br />Hinna gotta hope 'n Hell o <br />Gettin ony brass<br /><br />Nae wirk fur young fowk <br />Wytin in the queue<br />Staunin wi the lay-affs <br />Hingin roon the Broo<br /><br />Sez tae the cooncil<br />&ldquo;Hae ye a hoose fur me?&rdquo;<br />&ldquo;Come back fin yer ninety <br />Ye'll hae priority.<br /><br />If ye'd a timmer leg<br />Or a babby in a pram<br />Ye micht staun a chance son <br />Gang hame tae yer mam.&rdquo;<br /><br />Mam disna wint me <br />It's fecht, fecht, fecht<br />Mebbe she wis young hersel<br />In echteen-echty echt<br /><br />Dog-pish, hashish<br />Aa I wint's a hame<br />Jist grant me ae wish<br />A place tae caa ma ain<br /><br />Ony kindo cubbyhole<br />A place tae coorie doon <br />Then ye widna hae tae thole <br />Me dossin roon the toon.<br /><br />Birds hae their nesties<br />Biggit in a tree<br />Gerron mister Cooncil man <br />Bigg a hoose fur me!</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 14:45:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Linn o Quoich]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2846</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>The Linn o Quoich comes rinkin doon <br />Far chieftains pledged their bluid in wine <br />Tae raise the clans, baith laird an loon <br />Fur princelins o the Stewart line. <br />An in yon lanely, curlew's airt<br />The deidly pact concludit, syne.<br /><br />Aft in ma bairnhood in yon glen <br />The bonnie burnie teemed a gill <br />Aroon ma queats. Its watters played <br />A tackie game, as littlins will.<br /><br />The waves war saft. They skelped an skirped <br />An skailed, as loud I skirled in glee<br />Wi shared delicht, we lowped like troots <br />Raisin a stooshie eidently.<br /><br />It's forty year an mair sinsyne<br />It catched me in its glimmrin net <br />Tho noo I hirple, hippit, crine, <br />The Linn's as swack's a littlin yet.</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 14:38:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[A Drap o Bluid Faas in the Wine]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2845</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>The bairnie at its mither's breist <br />Bides in a bield it sune maun tyne <br />A gorblie, cowpit frae its reest <br />A drap o blind faas in the wine<br /><br />The halflin cairries at his core<br />The mortal guff will gar him dwine <br />A ratten chitters at his door<br />A drap o bluid faas in the wine<br /><br />A lass pits on a gowden ring <br />A may, becam a merriet quine <br />A lintie clippit i' the wing<br />A drap o bluid faas in the wine<br /><br />Sae suddent, as a glimsk o sun<br />That teets atween the derksome pine <br />Life's feenished e'r its scarce begun <br />A drap o bluid faas in the wine</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 14:34:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Ma Saul an I Gaed Waukin]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2844</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Ma saul an I gaed waukin <br />The burnie flowed alang <br />We gaithered rowth o ikons <br />Tae steek intae a dwaum<br /><br />Ma saul an I stude newsin<br />&ldquo;Oh haud the meen fur me<br />An lowse the towes that tie the tides <br />Tae her cauld tyranny&rdquo;<br /><br />Ma saul tuik wing an left me <br />The wheels o wirk birred roon <br />A rose wis bit a ferlie<br />Fin as the dwaums dinged doon<br /><br />The rose swalled tae a sunrise <br />An ben a sunbeam's crack <br />Alang the howes o fancy <br />Ma saul cam dauncin back</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 14:29:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Onchancy]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2843</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Skailed satt.<br />A thoombfu flang in Auld Nick's ee<br />Ower the left showder, dispatched swippertly <br />Will some mishanter stop<br />Cheengin the weird yell dree<br /><br />Dinna weir claes o green<br />Or sure's a cat's a hairy breet <br />Ye'll rig in murnin blaik <br />you Afore they're deen.<br /><br />At the new meen<br />Niver glower ben glaiss <br />Lest aa yer fortunes soor <br />An turn tae aisse.<br /><br />At Halloween,<br />Wauk saftly,<br />Fur the fooshty graveyaird kists <br />Are staunin teem.<br /><br />Mind, speerits canna cross a rinnin bum <br />Efter a fearty quine, a fleggit gurin.<br />Be cannie, fur yon watter weel micht haud <br />The eildritch meer that bides aneth the flood<br />Wha tries tae tryst doomed watchers frae the shore.<br />Takk tent, an plant a rodden bi the door.<br /><br />Fin midnicht brings the New year tae the Auld <br />Let nae fair-heidit first-fit ower the fauld <br />Or twal-month o ill-favour ye micht win <br />An niver bring inbye the flooerin whin <br />Fur yalla breem's the feys accursed flooer <br />Twill pyson the guidluck in ony booer.<br /><br />Dyod lass, ye're ugsome. First o May, rin oot <br />An dicht the dyew o mornin ower yer snoot <br />Tae gie yer ill-faurt face a bonnie sheen <br />Or better still &hellip; gin a fite horse ye've seen <br />Wish fur a fire-new physog aathegither <br />An buy yersel a kist-fu o fite heather</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Thu, 04 Aug 2011 14:25:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Tomnaverie (Bronze Age circle, Coull)]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2840</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Ilkie fit is reeted in the yird<br />Ilkie heid's a scaffold tae a cloud<br />Yon circle bides unbrukken<br />Bi thunner, drucht,<br />Or weety, sleety rain.<br />Ilkie steen luiks inwird<br />Nae chink in the ayebydan, clinkit chyne <br />Far sabbin wins makk eerie, fearie mane. <br />Auncient an eildritch as a widda's dirge <br />The circle croons the knowe;<br />Weird as a warlock's forge<br /><br />It stauns alane.<br />A wummlin wirm, the mist wyves ben its weft <br />The faither-steen yokes noontime pouer o sun <br />The mither, milky bi meenlicht,<br />Is o aa warmth bereft.<br />Thon twa, the muckle flankers<br />Haive their lang shaddas far the corbies cooer <br />Dream their derk widdendremes<br /><br />There is nae yett inbye &hellip; nae yett ootower <br />The littlins' spirk o life<br />Wis forged ower a flint altar<br />Weirin the wechty halter<br />O eternity.<br />A birthin bed they cudna jink nur flee <br />Preened tae bitter air<br />That fussles winter-blawn<br />Throw their unhaly lair<br /><br />The circle rears its ghaistly hull o been <br />A tomb &hellip; or temple cast in Druid steen.</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 02 Aug 2011 15:31:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Yule]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2839</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Yule. O a suddenty,<br />A robin blossoms like a poppy flooer<br />A rodden wags its airms<br />(A timmer daddylanglegs, tiltin at the haar)<br />Sun's wizzened ee glowers doon<br />Deid parks haud taiglet sheep<br />Dreich, dour an soor<br />Birks staun Bach-broon in glaur.<br /><br />Far deil the birdies threep,<br />A burnie tummles, thirled noo tae Winter<br />Its ilkie drap, a linn.<br /><br />A deein rattle is the chitterin whin<br />Time skreichs, a brukken winmill, hingin bi a threid<br />Day rochles in the thrapple, jeels the bluid.<br /><br />The sabbin ocean reels an rives aneth the lift's fite mawe. <br />Waves strive like sodjers, in the battle-thraw.<br /><br />Yuletide, a carlin-wife, is<br />Wirkin her witcherie, ower ane an aa.</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 02 Aug 2011 15:21:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[The Lion Rampant]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2838</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>&ldquo;Oh the lion is aff the flag again<br />An reengin the countryside&rdquo; &hellip; <br />Bit fin he wun ower the Muckle Mounth <br />He didna sikk lang tae bide!<br />Fur aabody Furth o the Doric North <br />Wis a bitticky antiqueerian<br />Wi a Phd. in a Lallans key<br />As modern as Shakespearean<br /><br />Hid he bin a literary breet<br />He'd bin shipped tae cauld Siberia<br />Gin he'd roared oot &ldquo;fa&rdquo; insteid o &ldquo;Wha&rdquo;<br />The purists wad hae hysteria<br /><br />Oh the academe, wi its bee-bunnet theme <br />(Weel awa frae the buts an bens)<br />Howk wards lang deid, tae stap in a screed <br />Nae ane in a thoosan kens.<br /><br />&ldquo;Ochone,&rdquo; cries the lion, &ldquo;Fit a mineer<br />Ye've nane o ye cheenged a bit<br />Wi yer wee cliques there, an yer wee cliques here<br />Yer aa sae thrawn, an yer aa sae sweir <br />That nane o ye see fur aa yer steer <br />Scots is a spikk, nae Haly Writ.&rdquo;<br /><br />&ldquo;The Bible's read on the Sabbath day <br />(Or a twa, three times a year) <br />Maist ay bi a priest or a dominie <br />Fa's steepit his hams in lear<br /><br />Fin I wis young, man, the guid Scots tongue<br />Roon Buchan, an Mar an Mearns<br />Wis alive in the mou (Nae a screive fur a few<br />A museum piece fur bairns)<br /><br />Ye'll nae unite, gin ye fleer an flyte <br />Ower the verra banes o the spikk <br />Faith, ilkie clan hid its ain tartan <br />An focht fur its ain peat rikk!<br /><br />Like Chaiman Mao, maun we AA kow-tow<br />In yer cultural reevolution?<br />Maun we aa sup brose in the same size dose<br />An takk lessons in elocution?<br /><br />Maun we AA weir broon, an a Lallans goun<br />Maun we AA learn Scots frae a buikie? <br />If yon's the plan, fur the new Scotsman <br />He can steek it up his bihoochie!<br /><br />Maun AA Scots boo tae the Embro ploo?<br />Can a spurgie cheep like a teuchit?<br />It's the same auld meen, tho ye spell it mune<br />Ye're a wee thing weet &hellip; We're drookit. <br /><br />Gin ye canna agree tae differ&rdquo; (quo he) <br />&ldquo;It's back tae ma flag I'm gaun.&rdquo; <br />An he lowpit awa, mane, virr, an claw <br />Wi a guid corn-kister sang!</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 02 Aug 2011 15:17:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Rain-Cycle]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2837</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Beltane. The sappy rain<br />Is sonsie's buds o leaf<br />It plaps like plashy puddocks<br />Draps umbrellas o dreeps<br />That hett-fit lowp an daunce abune the reef.<br /><br />Lammas. A thunner-crack<br />Zig-zags as bricht's a meen<br />An aidder's back o lichtnin licks the lan<br />The droothy yird unsteeks its mou tae sup<br />Rain teems doon, reams doon man an muir, ram-stam.<br />Lums an winnock-panes are drookt bi the<br />Cowpit cup o watter frae abune<br />That swalls the taps o toon, the troch o tup.<br /><br />Mairtinmas. The wechty lift <br />Grues sair wi nip-neb wins <br />The flooers hing deid<br />An birdies sikk tae shift<br /><br />Yuletime. The Sizzens birl<br />Furls rain tae sleet, syne snaw<br />The warld's grown siller an fite, in the deid-thraa <br />Feather, fur an flesh as cleekit in ae vice<br />The steeny hairt o rain, that's jeeled tae ice.</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 02 Aug 2011 15:04:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[The Hallierackit Heilander]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2836</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>The hallierackit Heilander is scraggy as a been<br />Wi oxterfus o tartan plaid, steekt wi a siller preen<br />His tam o shanter faces north, his sporran faces sooth <br />He cowps a caber ilkie day &hellip; he's dane it frae his youth<br /><br />He feeds his bagpipes usqueba, they gowp it doon richt weel <br />An yon's the wye ye NIVER see a straicht-furred eichtsome reel <br />He rins aroon the rugged rucks, a-chasin haggis bags<br />He's shot a thoosan midgies deid bit och, he niver brags<br />He cracks his spunks upon his teeth, he cleans his sheen wi peat <br />Caul kail, an oats, an dauds o deer's his daily howp o meat. <br /><br />Far dis the muirlan mist cam frae? The rikk frae aff his pipe! <br />An fin it snaws, ye micht be sure he's dichtin doon his dyke.<br />The styew flees here, the styew flees there frae Birse tae Aiberdeen <br />There's drifts on ilkie Ben, until his winter cleanin's deen.</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Tue, 02 Aug 2011 14:54:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Original Sin]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2834</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Aa ower ae aipple<br />The serpent maun crawl in the stoor<br />An Eve, the original hoor <br />Maun thole the stouns o Hell <br />In bearin a bairn<br /><br />Adam, the puir, glekit body<br />Fur haein a haun in the hale concern <br />Wis pitten oot o his gairden <br />Awa frae his bonnie flooers <br />An luikin doon, wis affrontit <br />Tae fin he wis nyaakit<br />Sae happit his dockum frae sicht.<br /><br />Aa richt.<br />We ken that Eve ettin the aipple<br />Caused the hale misfittin affair.<br />There's iist the ae thing that I'm winnerin <br />FA PIT THE DAMNT THING THERE?</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Fri, 29 Jul 2011 21:13:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[The Hinmaist Wird]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2833</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Fin they lower the towes frae day tae the dowie dark <br />An the warldly claes I hae, is a timmer sack <br />Oh dinna be sweir tae cowp the clay ower me <br />Fur its anely a pucklie banes tae the mools ye'll gie!<br /><br />The braith o' me'll wheeple up far the peesies cry <br />Frae the cauld, clean braes o Coull, tae the salmon sky <br />An the sicht o' me'll feast richt full on the lang linn's faa <br />Far the showders o Lochnagar rise tap o' aa.<br /><br />Oh dinna be laith tae bid me the last fareweel<br />Frae a warld far the weird I dreed wis a cankered dreel <br />Fur I'll be the preen-prick frost, that flooers in the snaw <br />The sang in the uplan burn, in the April thaw.<br /><br />Tint in the fir-wid's gloamin, there I'll be<br />In the mornin dyew that glimmers frae tree tae tree <br />An laich far the barley reeshles her gowden goun <br />I'll be the glint in the girse at the lang rig's foun.<br /><br />Daith anely frichtens fowk wi gear tae ain <br />Bit I hae naethin tae loss, an aa tae gain.</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Fri, 29 Jul 2011 19:13:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[Let the Records Show]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2832</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Born fin they'd selt the pram<br />Intae a clan comprisin o ae dug<br />A father, mither, granny, an a brither <br />Fad hae raither hid a metronome insteid <br />&ldquo;I wish they'd pit her back again,&rdquo; he said.<br /><br />At five I failed the IQ test fur High<br />Wis sweir tae tell the wifie, the pig bedd in the sty <br />An wadna coont ma nummers up tae ten <br />Convinced she maun be glekit nae tae ken. <br /><br />&ldquo;How many legs has horsie?&rdquo; she speired neist <br />I steekt ma mou, rebellion in ma breist <br />&ldquo;No academic bent&rdquo; wis her summation <br />Sae Mile-End Schule gied me an education <br />I liked it yonder, fin it poored wi rain <br />The lavvies floodit an the class wun hame.<br /><br />On Sabbath days we traivelled tae a fairm <br />Wir kinfolk ained. I powkit in the barn<br />Flegged kittlins, howkit hoosies in the strae <br />Dinged doon the stooks, caad clockers aff the lay <br />An ilkie holiday, wir hale jing bang set furth <br />Fur Byron kintra, an a Heilan hearth.<br /><br />Reared a Scot,<br />I learned a leid an wyes the lave forgot.<br />A halflin, aged eleeven, gey bumshayvelt <br />Tae yon first fantoosh place o lear I traivelled <br />Fur five lang years o weary, dreichsome trauchle <br />Its genteel teachers tuik me fur a bauchle!<br /><br />Lowsed at saxteen, tae Art schule, rank an roch <br />I skippit aff, tae be the neist Van Gogh<br />Failed ilkie dam't exam, an wi a grue<br />Tuik T.C. trainin syne, tae jink the Broo<br /><br />Ochone &hellip; yon darg wis waur nur Passchendaele <br />I'd raither stap ma heid aneth a flail<br />Tae thole, day in, day oot, young limmers' jaw <br />S'like haein aa yer hams, sliced wi a saw<br /><br />An sae I merriet. Reared a faimily<br />Thinkin twid be the verra dab fur me<br />We'll let yon flee stick, wummlin tae the waa <br />There's faats aa roon at ony biggin's faa <br />I wield ma pen. It's sootherin, yon's a fack <br />A verse or story niver answers back.</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Fri, 29 Jul 2011 19:09:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[The Fish Gutter's Sang]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2831</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>Haud the fishie bi the gills<br />Rug the knife alang its belly <br />Banes are staunin up like quills <br />Haud yer nose &hellip; It's awfa smelly <br />Dauds o fite, o green, o yalla <br />Yon's the guts the scurries swalla <br />Slivvery blobs like dauds o jeely <br />Aa come oot the fishie's belly <br /><br />Hack its heid aff, an its tail<br />Guttin on throw snaw an hail <br />Cuts an cracks makk fingers reid <br />Satty clooties sype wi blind <br />Fa wad be a fisher quine<br />Guttin herrin frae the brine?</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Fri, 29 Jul 2011 18:54:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[I Am a Doric Stereotype]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2828</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p>I am a Doric stereotype<br />I sup ma meal an ale<br />Syne wash it doon wi yirned milk <br />An muckle dauds o kale.<br /><br />I am a Doric stereotype<br />I weir ma knicky tams<br />Tae keep ma legs frae faain doon <br />Wi jeelipfus o drams.<br /><br />I am a Doric stereotype<br />The horseman's wird I glean<br />I've thrissles growin frae ma lugs <br />An sooricks in atween.<br /><br />I am a Doric stereotype<br />I keckle like a hen<br />Wi horny hauns an sharny buits <br />An yaavins but an ben.<br /><br />I am a Doric stereotype<br />Abune ma brose I rift<br />I skirl an birl at echtsome reels <br />An darn ma hose fur thrift.<br /><br />I am a Doric stereotype <br />That thing ye'll niver meet<br />I whyles chant Buddhist mantras <br />An read Rene Magritte.</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Wed, 27 Jul 2011 19:57:00 +0000</pubDate>
	</item>
		<item>
		<title><![CDATA[The Chairman o the Panel]]></title>
	    <link>http://script.scotslanguage.co.uk/articles/view/2827</link>
	    <description>
	   	<![CDATA[<p><em>In Scotland, child offences are dealt with by a panel of three people, drawn from the general public. No qualifications are required, other than a sympathetic interest in children.<br /></em><br />I hae tae say, o aa the chiels <br />Wha act the lay judiciary <br />I'm far the best at reddin up <br />The dregs o crass humanity <br /><br />I've rowth o siller at ma back <br />Ma boatie's ay rowed weel <br />I've niver kent the bite o lack <br />Warm cled, frae heid tae heel. <br /><br />Ma mither wis a mortal saint <br />By Gad, she worshipped me!<br />Aa weemin sud be vrocht like her <br />Oedipus? Fa wis she?<br /><br />As this is nae a coort o law<br />I'll spikk ma mind richt plain<br />There's nane can garr ME haud ma tongue<br />I gie ma thochts fu rein<br /><br />Nae lawyer tae cry, &ldquo;Bigot, wheesht&rdquo;<br />I prosecute an judge<br />I crack the maister's wheep betimes <br />An niver bear a grudge! <br /><br />I like tae carve a pun o flesh <br />An tae apportion blame <br />As I've the richt tae dae,<br />Because o my untarnished name. <br /><br />In wird an declamation<br />I am VERRA dignifeed<br />Jist speir at aa the errant sowls <br />The fowk I've crucifeed ... <br />I'm aywis ceevil fin I poor <br />Contempt upon their heid. <br /><br />Ye maun be sensitive, ye see <br />Tae haunle this poseetion <br />An sae I am. I niver roar <br />Fin makkin my summation. <br /><br />I tell them straicht &mdash;<br />&ldquo;A mither? Ye? I doot ye cudna learn<br />Tae rear a grumphy's littlins <br />Let alane a tricky bairn!<br /><br />It's aa yer wyte yer bairn's gaen wrang<br />Yer a patheetic sample;<br />Gin ye wad climm perfection's spire,<br />TAKK ME AS YER EXAMPLE!&rdquo;<br /><br />&ldquo;I will endure words that hurt in silent peace, as the strong elephant endures in battle arrows sent by the bow, for many people lack self-control&rdquo; from The Dhammapada: the right pathway of truth, a collection of 423 aphorisms revered by Southern Buddhists, translated by Juan Mascar&oacute; (Penguin 1973).</p>]]>
	    </description>
	    <pubDate>Wed, 27 Jul 2011 19:50:00 +0000</pubDate>
	</item>
	</channel>
</rss>
